Miben fedezhető fel az eltérés egy jó, illetve egy rossz fordítás között? Miben mérhető egyáltalán a fordítások minősége? Mi minden kellhet ahhoz, hogy a munka minél kedvezőbb eséllyel járjon a kívánt eredménnyel? A cikkben ezekre a kérdésekre adjuk meg a választ.

Először is tegyünk különbséget a jó és rossz fordítás között

Ami nem is annyira egyszerű, tekintve a fogalmak viszonylagos jelentését. Annyit viszont jó eséllyel le tudunk szögezni, hogy a jó és rossz fordítás közötti legnagyobb eltérés az eredeti szöveg jelentéstartalmának az átadásában keresendő.

Ami egyébiránt többet jelent a forrásszövegben található szavak egymás utáni és szó szerinti fordításánál. Erre ugyanis ma már egy gépi program is képes volna. A jó fordítás viszont olyan munka eredménye, amely többek között a kontextust és a megfelelő szóhasználatot is figyelembe veszi.

A fordításban jelentkező pontatlanságok jellemző okai

Eleve sok múlik természetesen az eredeti szövegen. Minél inkább kidolgozott, jól strukturált és gondosan szerkesztett forrásról van szó, annál kedvezőbb az esélye a pontatlanságok elkerülésének. Nem mindegy persze az sem, hogy sikerül-e megfelelően tájékoztatni a fordítóirodát, illetve magát a fordítót.

Ha például bennünket bízol meg egy szakmai, műszaki vagy egyéb témájú szöveg fordításával, akkor bizonyosan kérdezni fogunk a munkával kapcsolatos specifikus igényeidről. Minél részletgazdagabb a kérésed, annál jobb lehet az esély a félreértések elkerüléséhez.

A felsoroltak mellett értelemszerűen azon is sok múlik, hogy a fordításon dolgozók mennyire teszik oda magukat. Rögvest kifejtjük, kiknek a szerepvállalására gondolunk itt alapvetően.

Mi minden kellhet a célnak maradéktalanul megfelelő fordításhoz?

Ahogy fentebb is részleteztük, a stabil alapot a fordításra vonatkozó specifikus kívánalmak és igények jelzése adja. Ebből tud aztán dolgozni az a diplomás fordító, aki ideális esetben jól ismeri az adott nyelvet, illetve a fordítómunka ideálisnak számító gyakorlatát és gondolkodásmódját.

A forrásszöveg értelmezése, a stílus és kontextus elemzése után veheti kezdetét maga a munka. Amely nálunk például a fordító hozzáértésén túl fordítástámogató szoftver segítségével történik. Abból a racionális megfontolásból, hogy a kiemelt kulcsszavak a maguk kívánt formában szerepeljenek a fordításban, illetve ne fizess többször azon lefordított kifejezésekért, amelyekért nem feltétlenül muszáj.

Több bejegyzésünkben is hangsúlyoztuk már, hogy IT, műszaki, marketing vagy gyakorlatilag bármilyen területhez köthető szövegek minőségi fordítása elképzelhetetlen anyanyelvi lektor közreműködése nélkül.

A lektor hivatott ugyanis betölteni a folyamatban a minőségbiztosító szerepét. Csakis az ő keze nyomával jóváhagyott munkára lehet azt mondani, hogy a fordítás maradéktalanul illeszkedhet a célokhoz.

Ami egy fordítás minőségének a legfontosabb fokmérője lehet

A kulcs abban a kérdésen rejlik, hogy az elkészült munka kellő hatékonysággal segíti-e az előzetesen felállított célokat. Például a céges weboldal angol, német nyelvű megfelelője kellő produktivitással segíti-e elő az érdeklődők bevonzását.

Amennyiben a felvázolt célok és elképzelések teljesülnek, a forrásszöveg tartalmát és jelentését sikerül precízen átadni, úgy valóban beszélhetünk minőségi fordításról,ami hozzáadott értékkel bírhat országhatárokon és beszélt nyelveken túl.

Elmondhatjuk, hogy valamennyi megbízásunknak ezzel a szilárd eltökéltséggel fogunk hozzá. Beszéljünk róla, miként lehetünk a segítségedre. Keress minket az alábbi elérhetőségeken, beszélgessünk az igényeidről.