Miközben ezeket a sorokat olvasod, cégen belül egyre sokasodnak a fordításra váró szakmai anyagok? Ugyanakkor nem teljesen vagy biztos abban, hogy bízhatsz-e a szakfordítás kivitelezésével foglalkozók munkájában?

Ez a cikk megkönnyítheti a döntést, betekintést engedve a korszerű szakfordítás kulisszatitkaiba.

Hogyan érdemes elképzelni a fordító munkát manapság?

Semmiképp nem vastag szótárak sűrű lapozgatásaként, vagy egyesével fordított kifejezések csigalassúságú gépeléseként. A fordítás, és a szakfordítás rég nem kőkorszaki módszerek alkalmazásával történik.

Hanem az idegennyelveket magasszinten ismerő szakfordítók, illetve a modern fordítóprogramok együttes erejének hasznosításával. Ezáltal biztosítható a fordító munka hatékonysága minőségcsökkenés nélkül.   Legyünk őszinték, másként nehezen volna kivitelezhető egy sokezer szavas műszaki terv, használati utasítás vagy IT szöveg fordítása elfogadható határidőn belül.

Kik dolgoznak azon, hogy a szakfordítás időben és hiba nélkül elkészüljön?

Profi fordítóirodáknál alapvető elvárás, hogy az átadott szöveg fordításán diplomás szakfordító, illetve anyanyelvi lektor dolgozzon. A szakfordítás ugyanolyan szakma, mint az autószerelő, a pék vagy az informatikus.

A profi szakfordító nemcsak kiemelkedően magas színvonalú ismeretekkel bír egy-egy idegen nyelvet tekintve. Ezen felül megfelelő fordítói végzettséggel a tarsolyában jól tudja, hogyan kell nyúlni egy komplex szakmai anyaghoz.

Viszont a kifogástalan minőség biztosítása végett az ő munkáját is ellenőrzi valaki. Itt jön képbe az anyanyelvi lektor munkája. A legjobb fordító munkáját is lektor nézi át, mert így

  • nyelvtanilag, nyelvhelyesség és szakmai szempontok alapján egyaránt ellenőrizhető a fordítás;
  • több szem többet lát alapon időben kiszűrhetők az úgynevezett „szövegvakság” miatt előforduló kisebb hibák;
  • az elkészült fordítás az elvárásoknak és a forrásnyelvi eredeti szövegnek egyaránt megfelelhet.

Mi történik az igények felmérését és a nyers szöveg átadását követően?

Szakfordításnál a szöveg tartalmának hajszálpontos visszaadása a lényeg. Tehát a célnyelven elkészült fordítás mondatainak ugyanazt kell jelentenie, mint a forrásnyelvi eredeti szövegnek.

A fordítandó szöveg ehhez mérten kerül kiosztásra a magasan kvalifikált szakfordítók között. A nyelvtudáson felül fontos, hogy a fordítónak legyen affinitása a területhez. Egy hozzáértő fordítóirodával szemben jogos elvárás, hogy sokféle területen jártas szakfordítókkal dolgozzon.

A fordító első körben végig olvassa az eredeti szöveget, megismerve ezáltal annak stílusát és sajátosságait. Ezt követően lát hozzá az anyag tényleges fordításához. Térjünk rá, hogyan is történik mindez.

A kifogástalan minőségű szakfordítás korszerű szoftverekkel történik

Leginkább azért, mert fordítástámogató szoftverrel minőségcsökkenés nélkül lesz hatékonyabb a folyamat. Sőt, a korszerű fordítástámogató szoftverek alkalmazása a következő előnyökkel is jár:

  • Elmentik a már lefordított szöveget, így ugyanazt elég egyszer fordítani. Ezt hívják a fordítómemóriának, ami konzekvenssé teszi a szakmai szövegek fordítását.
  • Segíti a minőség-ellenőrzést. A szoftver a konzisztenciát nem csak a terminológia, hanem teljes mondatok szintjén is vizsgálja.
  • A fordító minden fájltípust ugyanabban a környezetben tud fordítani. Így 100%-ban a fordításra koncentrálhat, elősegítve ezáltal a munka kifogástalan minőségét.
  • Minden háttéranyagot egy helyen tárolunk. Ez rendezettséget, struktúrát teremt.

Egy valóban profi munkát végző fordítóiroda nem sajnál áldozni a korszerű fordítómemóriák használatára. Ez kiemelten fontos, elvégre egy-egy anyagban nemritkán sok az kulcskifejezés ismétlődése.

Márpedig nem mindegy, hogy a „felhő alapú szoftver” kifejezést angol nyelven „cloud-based software”, vagy „cloud software” verzióban szeretnénk viszont látni.

 „Van-e beleszólásom a fordításba megbízóként?”

Korrekt és ügyfélfókuszú fordítóirodával dolgozva mindenképp. Rögvest az igényfelmérés folyamata lehetőséget kínál ahhoz, hogy a szöveggel kapcsolatos kívánalmakat és specifikus igényeket tudatni lehessen.

Szintén alapvető elvárásnak tekinthető, hogy a fordítóiroda engedje a fordítás átnézését, kérésre pedig elvégezze a módosításokat.

Összegzés

A szakfordítást magasszinten, gyors határidőkkel és kedvező ár-érték arányért cserébe végző szolgáltató rendelkezésre állása rengeteg előnyt jelenthet. Pláne akkor, ha nagyobb mennyiségű szakmai anyag vár fordításra.

Nálatok is hasonló a helyzet? Tegyen minket próbára. Kattintson ide és kérjen tőlünk ajánlatot. Győződjön meg személyesen is arról, hogy működik a szakfordítás manapság.