Weboldal fordítására keresel hozzáértő, korrekt és profi fordítóirodát? Szeretnéd megtudni, hogy mi mindenre érdemes figyelmet fordítanod a megfelelő partner kiválasztásakor, illetve az elkészült munka elsőrendű minősége érdekében? Ebben a cikkben minden felmerülő kérdésre választ kaphatsz.

Milyen nyelvre érdemes lefordítani egy honlap tartalmát?

Magyarról idegen nyelvekre történő fordítás esetén azon nyelvterületekre célszerű koncentrálni, amelyek összefüggésbe hozhatók a weboldal tartalmának célközönségével. A kérdés tehát az, hogy a honlap szövegével és tartalmával mely piacok elérése lehet reális cél.

Az angol egyébként az esetek döntő többségében szóba jöhet a fordítás célnyelveként. Ahogyan a német, a spanyol, a francia, a lengyel, vagy a szomszédos országokban beszélt nyelvek valamelyike is szintén népszerű választásnak számít. Célnyelv lehet értelemszerűen a magyar is, ha a weboldal eredetileg más nyelven készült. Rögvest rátérünk arra, hogy a kivitelezés kapcsán milyen szempontok lehetnek fontosak.

Amiért egy weboldalnál a szó szerinti fordításnál többre is szükség lehet

Ahogyan a fordítás egyéb szövegtípusainak az esetében, úgy weboldalak fordításakor is kiemelt szerepe lehet a kontextusnak. Másként megfogalmazva az egymás után következő szavak jelentését nemcsak külön-külön, hanem összességében is értelmezni kell.

Emiatt eleve ajánlott kerülni annak a felületes gyakorlatát, amikor pusztán a gépi fordítóprogramok alapján történik a weboldal fordítása. Az így lefordított tartalmak szóhasználata ugyanis nemcsak elnagyolt, de félrevezető is lehet.

Márpedig egy weblap esetében jó esélye van annak, hogy a főoldal és vele együtt az aloldalak marketing jellegű célokat szolgálnak. Márpedig egyáltalán nem mindegy, hogy a különféle nyelvekre fordított tartalmak hatékonyan segítik, vagy inkább hátráltatják az értékesítést.

Milyen fordítóirodát érdemes választani egy honlap fordításához?

Mindenekelőtt olyat, ahol bizonyíthatóan rendelkezésre áll nemcsak a szükséges nyelvtudás, hanem a munka jellegéhez elengedhetetlen kompetencia is. A fentebb írtakhoz illeszkedve kiemelten fontos kérdés, hogy a kivitelezésen dolgozó diplomás fordító rendelkezzen bizonyos szintű marketing vénával.

Hogy ismerje a modern weboldalak alapvető strukturális felépítését. Hogy tudjon gondolkozni azokban a standard panelekben, amelyek célnyelvtől és forrásnyelvtől függetlenül is kellő hatékonysággal képesek végig vezetni az érdeklődőket a megtervezett konverziós folyamatokon.

Hozzátéve gyorsan, hogy egy professzionális fordítóiroda nem marketing ügynökség. Tehát nem marketingszövegek írása, amivel megbízni lehet a választott partnert. Ellenben jogos elvárás, hogy a honlap fordítása tartalmában egyezzen meg a forrásnyelvi marketingszöveggel.

A weboldalfordítás és a kulcsszó-kutatás közötti kapcsolatról

Ennek a kérdésnek a relevanciája leginkább azon múlik, hogy a szóban forgó weboldal esetében a keresőoptimalizálás szempontjai mennyire játszanak szerepet. Magyarul mennyire lehet ott a célok között, hogy a Google keresőjéből érkezzenek látogatók az oldalra.

Amennyiben ez a lehetőség fennáll, úgy a fordítóirodával történő előzetes egyeztetések során ezt célszerű tudatni. Igény szerint specifikusan megadva azokat a kulcsszavakat és kifejezéseket, amelyeknek a honlapon történő szereplése kiemelt prioritás.

Ezzel a plusz lépéssel nemcsak a fordító dolgozhat majd könnyebben, hanem az elkészült produktum is kedvezőbb eséllyel töltheti majd be a megálmodott funkcióját.

Mi legyen a következő lépés a weboldal fordításának érdekében?

Első lépésként vedd fel velünk a kapcsolatot vagy kérj tőlünk árajánlatot, és beszélgessünk a weblapod fordításáról. Egy díjmentes konzultáció alatt felmérjük a fordítással kapcsolatos preferenciáid, ha pedig megállapodunk, úgy határidőre, kifogástalan minőségben és a céljaid támogatva kapod kézhez a lefordított szöveget.