Milyen speciális megközelítést és dedikált szakfordítói munkát igényel a jogi szövegek fordítása? Mi mindenre kell figyelni annak érdekében, hogy a munka ténylegesen mentes legyen a nemkívánatos hibáktól? A cikkben ezeknek a kérdéseknek járunk utána.

Miért igényel külön odafigyelést és hozzáértést a jogi szövegek fordítása?

Ennek egyszerre több oka is van. Az egyik a jogi szövegek speciális összetétele és szóhasználata. Talán nem túlzás azt állítani, hogy a jogi szövegek korántsem hétköznapi kontextusban íródnak, akár még elvontnak is lehetne őket titulálni.

Ami biztos, hogy egészen komplex terminológiát használnak, miközben a stílusuk is meglehetősen sajátos. Persze ez csak az érem egyik oldala. Hiszen azt is gyorsan hozzá kell tenni, hogy a hibákat tartalmazó fordítás akár kellemetlen következményekkel is járhat.

Jogi értelemben, anyagi vonzat szempontjából, vagy mindezek mellett még presztízsvesztés formájában is.

Amiért a jogi szövegek fordítása hozzáértő fordítót kíván

Kezdjük ott, hogy bizonyos szavak használata egész másfajtaképp működik a hétköznapi, mint a jogi nyelvben. A kettő indokolatlan keverése bizony súlyos hiba. Egy a területen jártas szakfordító ezt nemcsak felismerni, hanem elkerülni is képes.

Mert egy jogi szövegek fordításán dolgozó szakfordító bizony ismeri a jog szakterületének forrásnyelvi és célnyelvi kifejezéseit. Sőt, mindezen felül a köztük lévő kapcsolatok értelmezésében is megvan a kellő jártassága.

Természetesen a jogi szakzsargon sem okozhat gondot egy diplomás szakfordító számára. Azzal együtt, hogy a jogi szövegkörnyezetben használatos mondatok sokszor kacifántos felépítésével, a megszámlálhatatlan mellékmondattal és a sajátos szórenddel más nehezen is boldogulna.

Nem beszélve arról, hogy a különböző országok jogrendszereiben még eltérések is lehetnek. Még egy érv tehát a szakfordító hozzáadott értéke mellett.

További megfontolandó szempontok jogi szövegek fordításánál

Nemcsak a szóhasználat és maguk a szövegek, hanem akár a hatóságok és munkacsoportok is nagyban eltérhetnek a különböző országokban. Úgyhogy ennek fényében nagyon nem mindegy, hogy a fordításon dolgozó mennyire felkészült. Külön buktatót jelenthetnek a hasonló hangzással bíró hatósági megnevezések, amelyeknél akár teljesen más hatáskörrel rendelkező állami szervekre is vonatkozhat maga a szöveg.

Milyen típusú jogi szövegek esetén lehet szükség a fordításra?

Az egyik lehetséges forgatókönyv az, amikor egy-egy szerződés vagy jogi szakvélemény fordítására van szükség. Vállalkozások esetében – többek között – az alapító okirat fordítása is beletartozhat ebbe a körbe.

De szintén említhetők a weboldalakon és webáruházakban kötelező elemnek számító adatvédelmi irányelvek, vagy az általános szerződési feltételek. Gyakori, hogy ezeknek a feltüntetésére is több nyelven van szükség.

Hogy nézhet ki az együttműködés egy profi szakfordítóval?

A leginkább célravezető olyan fordítóirodával felvenni a kapcsolatot, akik rendelkeznek a munkához szükséges kompetenciával. Többek között mi is szívesen segítünk ezen a téren. Fordítóink között ugyanis akad olyan, aki jól boldogul a jogi szakzsargonok fortélyaival.

Velünk dolgozva tehát biztos lehetsz benne, hogy jogász végzettségű szakfordítók dolgoznak a szövegeken, plusz anyanyelvi lektorok gondoskodnak a fordítás kifogástalan minőségéről. Ez extra hozzáadott értéket jelenthet, hogy a fordítás valóban elsőrendű színvonalon történjen.