Szerződés fordítására van szükséged, lehetőség szerint igényesen, magasfokú precizitással és határidőre? Ez a cikk minden fontos szempontot megmutat, amire a fordító kiválasztása kapcsán érdemes figyelned.

Vagyis a görgetés után máris láthatod annak a részleteit, hogy a szerződés fordítása kapcsán milyen kritériumok lehetnek jelen a legnagyobb hangsúllyal.

Fontos, hogy a szerződés forrásnyelvi szövege is rendben legyen

Szerződés alatt ugyebár az érintett felek kölcsönös és egybehangzó jognyilatkozatát értjük. Tartalmilag minden betűnek kiemelt szerepe van egy szerződésben, hiszen az aláírásával szolgáltatás teljesítésére keletkezik kötelezettség, illetve létrejön egy jogosultság a szóban forgó szolgáltatás követelésére.

Ennek megfelelően esszenciális kérdés, hogy már az eredetinek számító forrásnyelvi szöveg is kellő precizitással fogalmazzon minden lényeges tényezőről a megállapodást tekintve. Különös tekintettel a szerződő felek jogaira és kötelezettségeire vonatkozóan.

Minél érthetőbb, egyértelműbb és strukturáltabb megfogalmazást tartalmazó dokumentumról van szó, a megbízott fordító annál kedvezőbb eséllyel végezhet minőségi munkát.

Amire érdemes figyelni a szerződés fordításának megrendelésekor

Ahogyan ebben a cikkünkben is írtunk már róla, korrekt és minőségi munkát végző fordítóiroda nem vállalja egy szerződés fordítását irracionális határidőkkel. Ennek megfelelően célszerű időben elindítani a folyamatot, elegendő mozgásteret biztosítva a munka kivitelezésének minden szakaszához.

Ahogy fentebb is hangsúlyoztuk már, a szerződés forrásnyelve ideális esetben nem tartalmaz homályos, nehezen értelmezhető kifejezéseket. Ezzel együtt célszerű előre kigyomlálni a szövegből azokat a szavakat, kifejezéseket és mondatokat is, amelyek a többféle jelentésük miatt generálhatnak félrefordítást.

Persze egy megbízható fordítóirodánál diplomás fordítók dolgoznak, akiknek a munkáját anyanyelvi lektor ellenőrzi. Ettől függetlenül nem hátrány, ha a fordítandó megállapodást ügyvéd is átnézi előre, proaktívan kiküszöbölve a későbbi kellemetlenségeket.

A fordításra váró szerződés formátumának sajátosságairól

Fordításnál ugyebár célszerű a megszokott Word / Excel / Google dokumentum vagy PowerPoint formátumok egyikében küldeni a forrásnyelvi szöveget, ezzel is elősegítve a munka időben történő elkészítését.

Magyarul idő spórolható meg azáltal, hogyha a fentebb sorolt formátumok egyikében küldöd a szerződés forrásnyelvi dokumentumát. A kulcsszó ugyanis a szerkeszthetőség. Ha szerkeszthető dokumentummal dolgozhatunk, az minden érintett számára előnyösnek számít.

Természetesen egy felkészült iroda a kivitelezés során arra is figyel, hogy az üresen hagyandó részeket valóban üresen hagyja, lehetőséget biztosítva a későbbi tetszőleges kitöltéshez.

A záradékokról

Amikor egy-egy szerződés fordítása a feladat, akkor a záradékok kérdésköre két szempontból is felmerülhet. Egyrészt eleve érdemes számolni annak a lehetőségével, hogy a forrásnyelvi szövegnek megfelelő szerződéshez kapcsolódó záradékok fordítása is szükséges feladat-e.

Másrészt az is lényeges kérdés, hogy adott esetben kell-e az elkészült célnyelvi szerződéshez záradék. Magyarul szükséges-e egy olyan speciális záradék készítése, ami egyfajta igazolásként szolgál arra vonatkozóan, hogy a fordítást diplomás szakfordító végezte és mindenben egyezik az eredeti szöveggel.

Összegzés

Szerződés fordítására van szükséged? Lehetőleg precíz munkát, diplomás jogi szakfordító és profi anyanyelvi lektor közreműködését várod a minőség érdekében, méghozzá határidőre? Akkor beszéljünk róla, milyen úton és módon tudunk a segítségedre lenni.

Egyszerűen csak kattints az alábbi linkre, és vedd fel velünk a kapcsolatot a megadott elérhetőségeken. Szívesen állunk rendelkezésedre és segítünk a fordításra váró szerződés vagy szerződések szakszerű munkálatainak a kivitelezésében.